Filter your results
Results 11 - 20 of 34. To narrow results enter search keywords or select filters.
Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe
Machine Translation
The Perils of Google Translate
Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc.
Anna Steele – Director of Consulting, Just-Tech
Sergio Alcubilla – Director of External Relations, Legal Aid Society of Hawaii
Takao Yamada – CO-Founder, Airportlawyer.org
Zizi Bandera – Community Engagement Coordinator, Immigration Advocates Network
Mirenda Meghelli – Partnership Manager, Pro Bono Net (Moderator)
Recently a friend got hit with some ransomware. He is tech savvy and still fell victim to it, after helping him deal with it I thought I’d share some some of the things I learn with you.
“I believe that at the end of the century the use of words and general educated opinion will have altered so much that one will be able to speak of machines thinking without expecting to be contradicted.”
― Alan Turing, Computing machinery and intelligence
Remote testing
Remote testing allows you to conduct usability tests with the participants utilizing their own computers through online usability programs. Although these can be customized, overall the tests are between 15 and 30 minutes and contain 3-5 tasks per test. They can be moderated or unmoderated, depending on your needs and the platform.
As the use of generative artificial intelligence (AI) continues to grow, court cases, attorney guidance, judicial opinions, and state bar ruminations are abounding. Opinions on whether lawyers should use AI in their work will flourish. As these come to our attention, we will add them to this database and we hope this will become a great roundup of materials.
For best results when viewing the resources, click on the link at the bottom right corner to "View Larger Version" and filter by state, organization, or type of resource.
The webinar is Language Access Strategies for Legal Aid Websites and will look at some of the topics surrounding removing language as a barrier to access online content. We will cover topics including maintaining multilingual content, where machine translation fits into the translation workflow, and how are people with limited English currently using online resources. We don’t have the solid takeaways like in the phishing webinar but there were a few interesting points we discussed.
Pagination
Close
Filter your results
Type
Topics
Tags